今天你都吃什么了?
沙縣?餃子??
這么冷的天氣必須得吃頓餃子
那么餃子的英文怎么說才對?
維基百科是這么說的
所以其實"面皮包著餡兒"的都叫dumplings
遠不止餃子,
還有云吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子……
都是dumplings
因此你把餃子說成dumplings
歪果仁并不能精準的理解你說的到底是哪種食物
餃子用英語應該怎么說?
01
Jiaozi
簡單粗暴版
想不到吧,直接說jiaozi就可以!
其實歪果仁對中國對漢語的理解早已不同于往日
餃子這一中國名物,
直接的音譯就可以讓老外理解了
02
Chinese dumplings
闡述解析版
dumplings有很多種
但說到Chinese dumplings
老外就知道是中國的餃子了!
其他美味食物
餃子除了在平時吃
在春節(jié)也是一道不可或缺的菜肴
Jiaozi (Chinese Dumplings)
Filled with vegetables and/or meat, jiaozi – or Chinese dumplings – are common street foods. They are shaped like ancient gold ingots, which were believed to bring you good luck. In China dumplings usually refers to boiled dumplings and they are often eaten with a dip of soy-vinegar sauce for flavor. One bite releases a mouthful of hot, juicy broth that reaches every sense on the tongue, creating an explosive mixture of flavors. Jiaozis are eaten all throughout the year, but more so on Chinese New Years.
蔬菜或肉餡的餃子是常見的街頭小吃。它們的形狀像古代的金錠,被認為會給你帶來好運。在中國說到餃子一般就是指煮的,吃時需要蘸上醬油醋調味。一口咬下去能吃出滾燙多汁的餡料,刺激你舌頭的每一處感覺,創(chuàng)造出一種爆炸性的混合味道。人們一年到頭都要吃餃子,但在春節(jié)時更是如此。
A wonton (Mandarin: húntun) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine.
Wonton(普通話:hunntun)是一種中國dumpling,常見于地域風味的中國菜中。
Baozi (Chinese: 包子), or bao, is a type of yeast-leavened filled bun in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations, though the buns are most often steamed. They are a variation of mantou from Northern China.
Baozi或者bao,是眾多中國美食中一種由酵母發(fā)酵而成的有餡的面團子。雖然有各種各樣(素的肉的)的餡料和制作方法,但是一般包子都是蒸的。這是中國北方饅頭的一種變種。
If dumplings are laid flatly on a pan, first steamed with a lid on and with a thin layer of water, then fried in oil after the water has been evaporated, they are called guotie (鍋貼, literally translates to "potstickers"). The same dumplings are called jiaozi if they are just steamed or boiled.
把餃子平鋪在平底鍋上油炸之后的菜肴被稱為guotie(鍋貼,翻譯成potstickers)。如果dumplings只是蒸或煮就被稱為餃子。
類似的還有sweet dumplings就是湯圓,
soup dumplings就是灌湯包或者小籠包,
glutinous rice(糯米) dumplings就是粽子,
甚至國外還有各式各樣的dumplings