日期:2022-12-09 13:06 點擊:
轉(zhuǎn)眼間,2022年也要接近尾聲了,又到了年關(guān)將近的總結(jié)時間。
就在最近,牛津詞典(Oxford English Dictionary)發(fā)布了2022年度詞匯( Word of the Year 2022):
Goblin mode,中文又被音譯成“哥布林模式”。
mode是個比較常見的單詞,指的是“方式、模式”,goblin在牛津詞典中的英文釋義為“(in stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble”,即“(傳說中的)喜歡捉弄人或制造麻煩的丑妖怪”。
在西方的神話故事和傳說中,哥布林(Goblin)是一種外表有些畸形的類人生物,一般生活在不見光的地下,有著暗綠色的皮膚、凸出的紅色眼球和長長的尖耳,擁有魔法,性格狡猾、貪婪、頑劣,很會惹麻煩。通常以不太正面的形象,出現(xiàn)在各種魔幻游戲、文學(xué)小說或電影電視中。
圖源:123RF
從字面意思來看,Goblin mode似乎并不難理解,但能在公眾投票中以93%的得票率被大家一致評選為年度詞匯,力壓“IStandWith”(我支持/我站XX)和“Metaverse”(元宇宙),甚至同時獲得澳大利亞《麥格理詞典》2022年的年度詞匯榮譽(yù)提名。Goblinmode的走紅之路注定不會像它看上去那么簡單。
1
什么是Goblin mode?
如果你也是一到周末或假期就睡到天昏地暗,醒來后邋里邋遢地就躺在沙發(fā)或者床上邊吃零食邊刷視頻,那么你便可以稱自己進(jìn)入了 “Goblin mode”。
關(guān)于Goblin mode,牛津詞典是這么解釋的:一種毫無歉意的自我放縱、懶惰、邋遢或貪婪的行為,通常以一種拒絕社會規(guī)范或期望的方式。
"a type of behaviour which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations."
Goblin mode 是一個俚語(slang term),表現(xiàn)的不是一種身份,而更多是一種狀態(tài)或心態(tài),再通俗點說就是“躺平模式”、“擺爛模式”,它既可以作為名詞,也可以作為形容詞,所以經(jīng)常用的表達(dá)是“in goblin mode”或“to go goblin mode”。
雖然是2022年的年度詞匯,但Goblin mode這個短語的來源要追溯到2009年,一名推特的博主發(fā)了一條消息,首次使用了Goblin mode這個短語。
但當(dāng)時并沒有什么水花,直到今年,推特名為 @JUNIPER的博主在侃爺與模特茱莉亞·??怂狗质趾?,在推特上發(fā)布了一條歸因于??怂沟拇鄹臉?biāo)題,稱兩人分手是因為侃爺不喜歡她進(jìn)入Goblin mode……
隨后,茱莉亞·福克斯趕緊出來辟謠,稱“Just for the record. I have never used the term 'goblin mode'." (只是為了記錄。我從來沒用過‘goblin mode’這個詞。)
打假歸打假,Goblin mode熱度起來了,各種玩梗和二創(chuàng)也源源不斷。
過去的一年,戰(zhàn)爭、疫情、裁員……這個世界上發(fā)生了很多事,有人在真實經(jīng)歷,更多的人則隔著網(wǎng)絡(luò),在無數(shù)的喧鬧聲音中迷失。
在整個大環(huán)境的影響下,越來越多的人似乎都在各自的艱難中各掃門前雪。正是在這種情況下,Goblin mode這個頗具自嘲和諷刺意味的短語有了天然的繁盛土壤,好像突然抓住了很多人內(nèi)心某種隱秘的渴望抑或是日常狀態(tài)。
正如牛津語言總裁卡斯帕·格拉斯沃( Casper Grathwohl )所說的那樣:
"Given the year we've just experienced, 'goblin mode' resonates with all of us who are feeling a little overwhelmed at this point,"
鑒于我們剛剛經(jīng)歷的一年,“goblin mode”與正經(jīng)歷這些而不知所措的我們產(chǎn)生了共鳴。”
現(xiàn)今的互聯(lián)網(wǎng)上,充斥著很多美好的幻像,各種學(xué)習(xí)博主、美妝博主、健身博主,早起、跑步、化妝、做飯、讀書、刷題……他們在精心制作發(fā)布的視頻中,以五花八門的方式向大眾展示他們精致又自律的“日常”。
久而久之,越來越多的人把這種當(dāng)成正常,轉(zhuǎn)頭一看自己的平庸擺爛日常,便催生出了更多迷茫和焦慮,甚至自厭自抑。
格拉斯沃說:“承認(rèn)我們并不總是被鼓勵在Instagram和TikTok上展示的那種理想化、精心策劃的自我,這讓人松了一口氣。”
"It's a relief to acknowledge that we're not always the idealised, curated selves that we're encouraged to present on our Instagram and TikTok feeds."
雖然Goblin mode作為牛津詞典的年度詞匯,帶著那么點自嘲的意味,但比起前兩年與疫情強(qiáng)相關(guān)的年度詞匯,還是稍稍跳出來了些。
回想起2021年牛津詞典的年度詞匯還是疫情相關(guān)的Vax(vaccine疫苗的縮寫)。
2020年比較特殊,疫情開始在全球蔓延,突發(fā)的澳洲大火、喬治·弗洛伊德 (George Floyd )的去世……各種消息伴隨著巨變蜂擁而至,人們被打得措手不及,牛津詞典稱其為“前所未有的一年”,還罕見地發(fā)布了“Unprecedented Year report”(史無前例的年度詞表),包括coronavirus (冠狀病毒)、Covidiot(不遵守防疫條規(guī)的人)、Blursday(在封鎖期間過的渾渾噩噩,都不清楚今天是周幾了)、WFH (在家工作)、self-isolate( 自我隔離)、LockDown(封鎖)、bushfires(叢林大火)、Black Lives Matter(黑命貴)等等。
牛津詞典的這些年度詞匯是怎么被選出來的呢?官方給的解釋是:
The Oxford Word of the Year is a word or expression that has attracted a great deal of interest over the last 12 months. Every year, we debate candidates for word of the year and choose a winner that is judged to reflect the ethos, mood, or preoccupations of that particular year and to have lasting potential as a word of cultural significance.
牛津年度詞匯是在過去 12 個月中引起極大興趣的詞匯或表達(dá)方式。每年,我們都會辯論年度詞匯的候選者,并選出一個被認(rèn)為能反映特定年份的精神、情緒或關(guān)注點,并具有作為具有文化意義的詞匯的持久潛力的獲勝者。
其實,不光是牛津詞典,其他詞典也會發(fā)布自己的“年度詞匯”。
韋氏——gaslighting
《韋氏詞典》(Webster's Dictionary)將2022年度詞匯定為gaslighting(煤氣燈效應(yīng))。
“煤氣燈”這個詞最早可以追溯到1938 年的話劇 《煤氣燈》,講述了一個男人試圖通過各種言語和行為讓妻子相信她快瘋了。
后來這個故事被搬上大熒幕,1944年,改編版電影《煤氣燈下》讓“gaslighting”一詞被更多人關(guān)注且熟知。
2007年,心理學(xué)家羅賓·斯特恩(Robin Stern)寫下《煤氣燈效應(yīng):遠(yuǎn)離情感暴力和操縱狂》(The Gaslight Effect: How to Spot and Survive the Hidden Manipulation Others Use to Control Your Life),這本書結(jié)合了作者從事臨床心理學(xué)多年的經(jīng)驗,出版后,The Gaslight Effect被廣泛運用于心理學(xué)領(lǐng)域。
韋氏詞典中說,“gaslighting指的是對一個人的心理操縱,而且通常會持續(xù)很長一段時間,導(dǎo)致受害者質(zhì)疑自己的想法、對現(xiàn)實的感知或記憶的有效性,通常會導(dǎo)致混亂、信心和自尊的喪失、情緒或精神的不確定性,以及對施暴者產(chǎn)生依賴心理。”
psychological manipulation of a person usually over an extended period of time that causes the victim to question the validity of their own thoughts, perception of reality, or memories and typically leads to confusion, loss of confidence and self-esteem, uncertainty of one's emotional or mental stability, and a dependency on the perpetrator.
除此之外,韋氏詞典里還有一個更簡潔的解釋,將“煤氣燈”定義為“為了自己的利益而嚴(yán)重誤導(dǎo)某人的行為或做法”。
為什么選這個詞作為年度熱詞呢?
韋氏詞典的特約編輯彼得·索科洛夫斯基 (Peter Sokolowski) 的解釋是,該詞在韋氏詞典 2022 年全年搜索量最高的 50 個詞中名列前茅。
比起前一年,這個詞在韋氏詞典在線搜索量更是驚人地增長了 1740% 。正是基于這種令人不可思議的統(tǒng)計數(shù)據(jù),才奠定了“Gaslighting”年度詞匯的地位。
劍橋——Homer
《劍橋詞典》(Cambridge Dictionary)也發(fā)布了2022年度詞匯——Homer
這個詞是棒球運動中的術(shù)語,是home run(本壘打)的縮寫。
Homer突然爆火并成為年度熱詞的起因為一個叫 Wordle的猜詞小游戲。這款在線的五字母單詞拼圖小游戲在海外紅極一時(其火爆程度參考我們當(dāng)年玩的“跳一跳”或者今年流行的“羊了個羊”……)
而Homer作為它的答案,在劍橋詞典網(wǎng)站上僅在2022年5月第一周,就被搜索了近 75,000 次。
這其中95% 的搜索量都來自北美以外的地區(qū),無數(shù)困惑不已的 Wordle 玩家企圖通過劍橋詞典了解Homer到底是什么意思。
作為一個非正式的美式英語單詞,可想而知,Homer難倒了多少非美國的游戲玩家,想必遲遲無法通關(guān)的人沒少對著這個詞罵罵咧咧吧。
但劍橋詞典出版經(jīng)理 Wendalyn Nichols 倒是樂見其成:
"Wordle's words, and the public's reactions to them, illustrate how English speakers continue to be divided over differences between English language varieties, even when they're playing a globally popular new word game that has brought people together online for friendly competition about language.
“Wordle的單詞以及公眾對它們的反應(yīng),說明了說英語的人是如何繼續(xù)在英語語言變體的差異上存在分歧的,即使他們在玩一個全球流行的新單詞游戲,這個游戲把人們聚集在網(wǎng)上,就語言進(jìn)行友好的競爭。
"The differences between British and American English are always of interest not just to learners of English but to English speakers globally, and word games are also perennially entertaining.
“英式英語和美式英語之間的差異總是引起英語學(xué)習(xí)者和全球英語使用者的興趣,文字游戲也常年具有娛樂性。
不過,相比其他詞典發(fā)布的全球通用的年度熱詞,Homer這個詞的爆火多多少少顯得有點“排外”了。
柯林斯——permacrisis
《柯林斯詞典》(Collins English Dictionary)2022年的年度詞匯是 “permacrisis”(長期危機(jī))。
作為一個新詞,permacrisis由兩個英文單詞“permanent”(永久的)和“crisis”(危機(jī))結(jié)合而成,在柯林斯年度詞匯注解中,“permacrisis”被形容為一個描述生活在戰(zhàn)爭沖突、氣候變化、通貨膨脹和政治動蕩時期的感覺的詞。
柯林斯將其定義為“an extended period of instability and insecurity , esp one resulting from a series of catastrophic events. ”(長期的不穩(wěn)定和不安全,尤指由一系列災(zāi)難性事件引起的。)
"a term that perfectly embodies the dizzying sense of lurching from one unprecedented event to another, as we wonder bleakly what new horrors might be around the corner."
“這個詞完美展現(xiàn)了在一件前所未有的大事發(fā)生以后又迎來另外一件而帶來的眩暈感,因為我們都沮喪不安,不知道接下來又會發(fā)生些什么不好的事情。”
這幾年,越來越多的人最深切的感受是那種由內(nèi)而外的“不確定性”,我們不斷地從一個“見證歷史的事件”到“另一個見證歷史的事件”,在這種動蕩中,“permacrisis”這個詞便體現(xiàn)了人們從震驚到波瀾不驚中所產(chǎn)生的那種不真實感和不確定感。
站在巨變中的時代之輪上,我們永遠(yuǎn)無法預(yù)知下一個拐角將會遇到什么。
所以,唯有好好生活,珍惜當(dāng)下。
看到上面這些各大詞典選出的年度詞匯,無論是Goblin mode、gaslighting還是permacrisis,其實都在某種程度上反映了我們在當(dāng)今這個社會語境下所真實經(jīng)歷的狀態(tài),以及熱切關(guān)注的話題。
這些關(guān)鍵詞,是人們?yōu)椴粩嘭S富的時代之書寫下的一個又一個注腳。
2022年即將結(jié)束,如果讓你選出心目中的關(guān)鍵詞,那會是什么呢?
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室