日期:2021-03-23 13:12 點(diǎn)擊:
Round 1 美方挑釁發(fā)言
美國國務(wù)卿布林肯:
下午好,歡迎光臨。我謹(jǐn)代表國家安全顧問沙利文和我本人歡迎(中央外事工作委員會辦公室)主任楊潔篪和國務(wù)委員王毅訪問阿拉斯加州,并對你們遠(yuǎn)道而來與我們交談表示感謝。
我本人剛剛與國防部長奧斯汀以及我們在日本和韓國的同行舉行了會談,這兩個國家是我國最親密的盟友。他們對我們今天和明天在這里舉行的討論非常感興趣,因?yàn)槲覀儗⑻岢龅膯栴}不僅與中國和美國有關(guān),而且與該地區(qū)和全世界其他國家有關(guān)。本屆政府致力于通過外交手段促進(jìn)美國的利益,加強(qiáng)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序。
這種體系并非只是一個抽象化的概念。它幫助各國和平解決分歧,有效協(xié)調(diào)多邊努力,參與全球貿(mào)易,確保每個人都遵循同樣的規(guī)則。如果與以規(guī)則為基準(zhǔn)的國際秩序背道而馳,那么這個世界的規(guī)則將可能會變成威力即正義,我們將會看到的是贏家通吃的局面。對我們每一國而言,那樣的世界都將會是更加暴力的、動蕩不安的世界。今天,我們將有機(jī)會討論國內(nèi)和全球的關(guān)鍵優(yōu)先事項(xiàng),使中國能夠更好地了解本屆政府的意圖和做法。
我們還將討論我們對中國行動的深切關(guān)注,包括在新疆、香港和臺灣的行動,對美國的網(wǎng)絡(luò)攻擊,以及對我們的盟友的經(jīng)濟(jì)脅迫。這些行動都威脅到維持全球穩(wěn)定的基于規(guī)則的秩序。正因?yàn)槿绱?,這些問題不只是內(nèi)政問題,也正因?yàn)槿绱?,我們感到有義務(wù)今天在這里提出這些問題。
我說過,美國與中國的關(guān)系在應(yīng)該發(fā)展的地方將是競爭的,在可以發(fā)展的地方將是合作的,在必須發(fā)展的地方將是對抗的。我想,我們在阿拉斯加這里的討論將涉及方方面面。我們的意圖是直接表達(dá)我們的關(guān)切,直接表達(dá)我們的優(yōu)先事項(xiàng),目標(biāo)是使我們兩國之間的關(guān)系更加清晰地向前發(fā)展。謝謝你們的到來。
楊潔篪先生,在您講話之前,我想請國家安全顧問沙利文說幾句話。
美國國家安全顧問沙利文:
謝謝國務(wù)卿先生,歡迎楊潔篪主任和王毅國務(wù)委員出席會議。我們在阿拉斯加見面很合適。我們可能遠(yuǎn)離美國大陸,但很少有地方能像這里一樣,代表美國人的精神:慷慨、堅(jiān)韌、無畏。我們在這里舉辦這次會議真是再合適不過了。
布林肯部長和我對我們能夠在這里講述美國的觀點(diǎn)感到自豪,這個國家在拜登總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,在控制這一流行病、拯救我們的經(jīng)濟(jì)以及確認(rèn)我們民主的力量和持久力方面取得了重大進(jìn)展。我們?yōu)檎衽d我們的聯(lián)盟和伙伴關(guān)系所做的工作感到特別自豪,這是我們外交政策的基礎(chǔ)。就在上周,拜登總統(tǒng)主持了四方領(lǐng)導(dǎo)人峰會,體現(xiàn)了世界民主國家的進(jìn)取精神,并承諾實(shí)現(xiàn)一個自由開放的印度太平洋地區(qū)的愿景。只有通過這樣的伙伴關(guān)系,我們才能為我們的人民帶來進(jìn)步和繁榮。
布林肯部長列舉了許多令人關(guān)切的領(lǐng)域,從經(jīng)濟(jì)和軍事脅迫到對基本價值觀的攻擊,我們今天和今后幾天將與你們討論這些問題。我們會坦率、直接、清晰地討論。這些都是美國人民關(guān)心的問題,但它的意義遠(yuǎn)不止于此。在我們過去兩個月進(jìn)行的密集磋商中,我們聽到了世界各地——從我們的盟友和伙伴到更廣泛的國際社會——提出的每一項(xiàng)關(guān)切。
我們今天將明確表示,從美國方面來說,我們的首要任務(wù)是確保我們在世界上的做法以及我們對中國的做法有利于美國人民,并保護(hù)我們的盟友和伙伴的利益。我們不尋求沖突,但我們歡迎激烈的競爭,我們將永遠(yuǎn)捍衛(wèi)我們的原則,捍衛(wèi)我們的人民,捍衛(wèi)我們的朋友。我們期待著在接下來的幾個小時里與你們討論所有這些問題。謝謝!
Round 1 中方強(qiáng)硬回應(yīng)
中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
王毅國務(wù)委員兼外長應(yīng)布林肯國務(wù)卿和沙利文先生的邀請來美國安克雷奇,同你們兩位進(jìn)行戰(zhàn)略對話。我們希望這次對話是真誠的、坦率的。中美兩國都是世界大國,我們對地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展都負(fù)有重要的責(zé)任。
Secretary Blinken and Mr. Sullivan,
The State Councillor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability and development of the world and the region.
中國剛舉行了兩會,通過了第十四五經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展規(guī)劃和2035年的遠(yuǎn)景規(guī)劃的綱要。中國現(xiàn)在正在處于兩個百年目標(biāo)交匯期,中國到2035年必將實(shí)現(xiàn)基本現(xiàn)代化,到2050年將實(shí)現(xiàn)全面現(xiàn)代化。
In China we have just concluded the ‘lianghui’ or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th Five Year Economic and Social Development Plan and the long-range objectives through the year 2035. For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal. And by the year 2035 China will surely achieve basic modernisation and by the year 2050 China will achieve full modernisation.
我們抗疫取得了決定性的勝利,取得了重要的戰(zhàn)略的成果。我們脫貧攻堅(jiān)取得了全面勝利。中國的人均只有美國的六分之一,但是我們做到了,使我們極端貧困的人民脫貧了。希望其他國家,特別是發(fā)達(dá)國家能夠做出努力。中國在實(shí)現(xiàn)全面小康方面取得了偉大的、歷史性的成就。中國人民緊密地團(tuán)結(jié)在中國共產(chǎn)黨的周圍。我們的價值就是人類的價值,那就是:和平、發(fā)展、公平、正義、自由、民主。
China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19 and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China. China's per capita GDP is only 1/6 of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China, and we hope that other countries, especially the advanced countries will make similar efforts in this regard. And China has also made historic achievement in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are closely rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are peace, development, fairness, justice, freedom and democracy.
我們所遵循的,國際社會所遵循的,是以聯(lián)合國為核心的國際體系,是以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,而不是一小部分國家所鼓吹的以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序。
What China and the international community follow or uphold is the United Nations centred international system, and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called rules based international order.
美國有美國式的民主,中國有中國式的民主。美國的民主不僅由美國人來評價,而且要由世界人民來評價。美國的民主到底做得怎么樣不是美國一家說了算。而中國這些年通過改革開放,中國在各方面都取得了巨大的發(fā)展,特別是我們?yōu)榈貐^(qū)和平和發(fā)展,為維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則作出了不懈的努力。
And the United States has United States-style democracy and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have made tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.
世界上的戰(zhàn)爭是其他人發(fā)動的,造成了很多人生靈涂炭。而中國要求各國走和平發(fā)展的道路,應(yīng)該實(shí)行和平的對外政策,而不應(yīng)該憑借自己的武力到處去進(jìn)行侵略,去推翻其他國家的合法的政權(quán),去屠殺其他國家的人民,造成了世界的動蕩不安。
The wars in this world are launched by some other countries which have resulted in massive casualties, but for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development,and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world.
而這些做法歸根結(jié)底對美國也是非常不利的。所以美國現(xiàn)在需要的是改變自己的形象,而不是推廣自己的所謂的民主。而美國自己國內(nèi)現(xiàn)在很多人對美國的民主并沒有信心,對美國的政府有各種各樣的看法。
And at the end of the day, all of those would not serve the United States well. So we believe that it is important for the United States to change its own image, and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the government of the United States.
而在中國,根據(jù)美國的民意調(diào)查,中國的領(lǐng)導(dǎo)人得到了中國人民的普遍的贊揚(yáng)。所以,任何詆毀中國社會制度的做法都是徒勞的。事實(shí)已經(jīng)證明,這種拙劣的做法只會使中國人民更加緊密地團(tuán)結(jié)在中國共產(chǎn)黨的周圍,沿著我們所制定的目標(biāo)前進(jìn)。
The opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear China's social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.
從52年開始,我們就實(shí)行了第一個五年計(jì)劃,現(xiàn)在我們在實(shí)行第14個五年計(jì)劃,我們將一步一步地向前進(jìn)。中國的發(fā)展不僅是要維護(hù)中國人民的利益,而且是要為世界在21世紀(jì)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
In 1952 China adopted its first five year development plan. And now we are into the first year of the 14th five year development plan. We will continue along this path step by step. China's development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century.
中美兩國都是大國,都負(fù)有重要的責(zé)任,要為世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。在例如抗疫,復(fù)產(chǎn)復(fù)工,在應(yīng)對氣候變化等方面,我們有很多的共同利益。
China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together, and where our interests converge.
人們應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維、零和游戲,應(yīng)該改變自己的思想模式,在21世紀(jì)讓所有的國家,大小國家,特別是大國,能夠團(tuán)結(jié)一心,為人類的未來作出我們的貢獻(xiàn),來構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,來實(shí)現(xiàn)公平合理、相互尊重的新的國際關(guān)系。關(guān)于在一些地區(qū)的問題,我想問題是美國使用、憑借自己的武力和金融霸權(quán)對其他國家進(jìn)行“長臂管轄”,進(jìn)行打壓,濫用所謂國家安全的概念,來妨礙正常的貿(mào)易往來,而且煽動一些國家對中國進(jìn)行攻擊。而中國根據(jù)科學(xué)的、技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)來處理進(jìn)出口的問題。
So what we need to do is to abandon the cold-war mentality, and the zero-sum game approach, we must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries, big or small, particularly the big countries should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations featuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long-arm jurisdiction and suppression and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony. And this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China. And as for China we believe and we have handled import and export related issues according to scientific and technological standards.
日本和韓國,你剛訪問過的兩個國家恰好是中國的第二大、第三大貿(mào)易伙伴。東盟國家現(xiàn)在已經(jīng)成為中國的第一大貿(mào)易伙伴,超過了歐盟,超過了美國同他們的貿(mào)易額。我們希望美國能夠在亞太地區(qū)同各國發(fā)展良好的關(guān)系。我們之間應(yīng)該有很多共同的朋友。這才是在21世紀(jì)的處世之道。
Secretary Blinken, you said you just came back from Japan and the ROK, those two countries are China's second and third largest trading partners, ASEAN has now become China's largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound relations with all countries in the Asia Pacific. We should have many mutual friends, this is the right way forward in the 21st century.
在春節(jié)前夕,習(xí)近平主席同拜登總統(tǒng)通了電話,雙方一致同意要加強(qiáng)溝通,管控分歧,拓展合作。我們今天開這個會,也就是要落實(shí)兩國元首的電話的共識,開這次會也是我們兩國元首所決定的。兩國人民和世界人民都希望這次會議能夠開出務(wù)實(shí)的成果。
On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences and expand cooperation between our two countries. We are having this dialogue today to follow up on the common understandings of the two presidents raised during their phone conversation, and having this dialogue is in fact a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, they're hoping to see practical outcomes coming out of our dialogue.
新疆、西藏、臺灣都是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,我們堅(jiān)決反對美國干涉中國的內(nèi)政。我們對美國采取的干涉中國內(nèi)政的行為表示了堅(jiān)決的反對,并將采取堅(jiān)定的反應(yīng)。
And for Xinjiang, Tibet and Taiwan, they are inalienable part of China's territory. China is firmly opposed to US interference in China's internal affairs. We have expressed our staunch opposition to such interference, and we will take firm actions in response.
人權(quán)問題,我們希望美國在這方面能做得好一點(diǎn)。中國的人權(quán)事業(yè)正在不斷地取得進(jìn)展,我想事實(shí)已經(jīng)說明美國國內(nèi)的人權(quán)確實(shí)是存在很多問題的,你們自己也承認(rèn)這個問題,你們自己也承認(rèn)在世界上,靠武力去解決問題是不行的,你們也自己承認(rèn)去推翻你們所謂的威權(quán)國家,使用各種手段是失敗的。而美國存在的人權(quán)問題是根深蒂固的,不是過去四年里就存在的,對黑人的屠殺,早就存在這個問題。
On human rights, we hope the United States will do better on human rights. China has made steady progress in human rights. And the fact is that there are many problems within the United States regarding human rights which is admitted by the US itself as well. The United States has also said that countries can’t rely on force, in today's world, to resolve the challenges we face. And it is a failure to use various means to topple the so-called authoritarian states. And the challenges facing the United States in human rights are deep seated, they did not just emerge over the past four years, such as Black Lives Matter, it did not come up only recently.
所以我想我們兩國啊,最好自己管好自己的事兒,不要轉(zhuǎn)移矛頭,把國內(nèi)的問題沒解決好轉(zhuǎn)移到國際上去。中國就是要把中國的事情辦好,把我們14億人民的生活提高,這就是中國的外交的目標(biāo)。同時,我們要為世界的和平穩(wěn)定作出自己的貢獻(xiàn)。
So we do hope that for our two countries it’s important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world. And for China, we will manage our own affairs well, and we hope to deliver a better life for our 1.4 billion Chinese people. This is the goal of China's diplomacy. And also, we will make our contribution to the peace and stability of the world.
中美兩國關(guān)系打開冰封時代以后,取得了很多的成績,這是兩國有識人士共同努力的結(jié)果,這個結(jié)果是來之不易的。雖然現(xiàn)在國際形勢發(fā)生了很大的變化,但是有必要我們兩國來考慮如何在新的形勢下我們來進(jìn)行合作,擴(kuò)大合作面。
Since breaking the ice between our two countries in our engagement several decades ago, China and the United States have achieved a lot together. This is the result of the concerted efforts of the people with vision of both countries, and this has been hard-won achievements. Although so much has changed in this world, it is important that our two countries think about how we can work together and expand our cooperation under the new circumstances.
如果說我們之間有競爭的話,那么這些競爭主要還是在經(jīng)濟(jì)方面。我說過了,經(jīng)濟(jì)的接觸當(dāng)中可能會產(chǎn)生一些矛盾,這些矛盾應(yīng)該理性地來處理,應(yīng)該實(shí)現(xiàn)共贏。中美的貿(mào)易已經(jīng)取得了很大的成績,應(yīng)該再上一層樓。美國在華的企業(yè),絕大部分認(rèn)為,中國的營商環(huán)境是好的,沒有人強(qiáng)迫他們待在那兒,他們愿意在中國,因?yàn)樗麄冊谥袊軌虻玫胶锰帲兴麄兊膹V闊的發(fā)展天地。
If there is competition between our two countries, I think the competition focuses on the economic aspect, and in this area, as I have said just now, for frictions in our economic engagement. It is important to respond to them in a rational way, and seek win-win results. And China US trade has already achieved a lot, and we should do even better. The overwhelming majority of American businesses in China have said that China's business environment is good, and nobody has forced them to stay in China, they see a profit coming from their presence in China, and they see immense opportunities in China. That's why they are here in China.
我們認(rèn)為我們兩國在新形勢下一定要加強(qiáng)相互溝通,妥善管理分歧,努力推進(jìn)合作。我們不應(yīng)該進(jìn)行對抗,對抗的年代是有過的,對抗的結(jié)果對美國并沒有什么好處啊。美國拿到了什么好處?我看什么好處都沒有,只是給美國帶來了很大的損害。
And I believe that for our two countries under the new circumstances, we need to enhance communication, properly manage our differences and expand our cooperation instead of engaging in confrontation. While between our two countries we've had confrontation in the past, and the result did not serve the United States well. What did the United States gain from that confrontation? I didn't see any. And the only result was damages done to the United States.
我們中國是挺得過來的。所以我們對中美關(guān)系的評價也就是習(xí)近平主席講的,就是要不沖突,不對抗,相互尊重,合作共贏。不沖突,不對抗也是拜登總統(tǒng)自己通過電話跟習(xí)主席講的。所以我們在這個層級,應(yīng)該全面地正確貫徹兩國領(lǐng)導(dǎo)人的共識,使得中美關(guān)系能夠重新回到健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道上來。
And China will pull through and has pulled through such confrontation. So the way we see the relationship with the United States is as President Xi Jinping has said, that is, we hope to see no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with the United States. And actually during the phone call between the presidents, President Biden himself also talked about the importance of having no conflict or confrontation between our two countries. So at our level, I think it's vital that we do everything we can to fully and faithfully follow up and implement the understandings reached between our two presidents and bring back China-US relationship to the track of sound and steady growth.
關(guān)于所謂網(wǎng)絡(luò)襲擊問題,我想講,網(wǎng)絡(luò)襲擊的能力、使用方面,美國都是冠軍。倒打一耙是不行的。美國不代表國際輿論。西方也不代表國際輿論。無論是從人數(shù)上來講,還是從世界潮流來講,西方的輿論不能被認(rèn)為是國際輿論。
On cyberattacks, let me say that whether it’s the ability to launch cyberattacks or the technologies that could be deployed, the United States is the Champion in this regard. You can’t blame this problem on somebody else. The United States itself does not represent international public opinion. And neither does the western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the western world does not represent the global public opinion.
所以我們希望美國在講什么普世價值,什么國際輿論的時候,想想自己心里是不是踏實(shí),因?yàn)槟銈儾荒軌虼?,你們只能代表美國政府。我認(rèn)為世界上絕大部分國家不承認(rèn)美國所說的普遍價值,不承認(rèn)美國的言論就是國際輿論,不承認(rèn)少數(shù)人制定的規(guī)則就是所謂以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序。
So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the US side will think about whether it feels reassured saying those things because the US does not represent the world, it only represents the government of the United States. I don't think the overwhelming majority of countries in the world would recognise that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognise that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.
因?yàn)閮晌坏拈_場白與眾不同,所以我的開場白恐怕跟一般的開場白也稍稍不同。
Because Mr. Secretary and NSA Sullivan you have delivered some quite different opening remarks, mine would be slightly different as well.
國務(wù)委員、外交部部長王毅:
楊主任剛才講得比較長,我會講得短一點(diǎn)。
Well, I will state quite brief compared with Director Yang.
兩位先生你們跟中國也打過多年的交道了,也算是我們的朋友了,那么很高興今天能夠見面。中方是應(yīng)美方的邀請而來,安克雷奇這個地方,就像剛才沙利文所講的,設(shè)在中美航線的中間的位置,所以可以說這個地方,既是中美交往的一個“加油站”,也是我們兩國相向而行的一個交匯點(diǎn)。
Secretary Blinken NSA Sullivan
You have been involved in the relationship with China for many years, so you're also true friends for the Chinese people. And I would say that I am pleased to meet you today, and China, the Chinese delegation is here at the invitation of the United States. And as NSA Sullivan said Anchorage is the midpoint of the air route connecting our two countries, and it is fair to say that this place is a refilling station for China US exchanges and also a place that China and the United States can meet each other halfway.
過去幾年,由于中國的正當(dāng)?shù)臋?quán)益受到了無理的打壓,中美關(guān)系遭遇到了前所未有的嚴(yán)重的困難。這種局面損害了兩國人民的利益,也損害了世界的穩(wěn)定和發(fā)展,不應(yīng)當(dāng)再繼續(xù)下去了。中方過去、今后、將來都絕不會接受美國方面的無端的指責(zé)。同時我們要求美方要放棄動輒干涉中國內(nèi)政的這種霸權(quán)的行徑。這個老毛病應(yīng)該改一改了。我尤其要在這里指出的是,就在3月17號,美方竟然在涉及到香港問題上再次升級對中國的所謂的制裁,這種粗暴干涉中國內(nèi)政的行徑激起了中國人民的強(qiáng)烈的憤慨,我們當(dāng)然堅(jiān)決地予以反對。
And China certainly, in the past has not, and in the future will not accept the unwarranted accusations from the US side. In the past several years, China's legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China US relationship into a period of unprecedented difficulty. This has damaged the interests of our two peoples, and taken its toll on world stability and development, and this situation must no longer continue. And China urges the US side to fully abandon the hegemony practice of willfully interfering in China's internal affairs. This has been a long standing issue, and it should be changed. It is time for it to change. And in particular, on the 17th of March, United States escalated its so-called sanctions on China regarding Hong Kong, and Chinese people are outraged by this gross interference in China's internal affairs and Chinese side is firmly opposed to it.
安克雷奇這個地方雖然是中美的中間點(diǎn),但畢竟是美國,我們是應(yīng)美國的邀請到這里來的,但竟然在我們出發(fā)的前一天,美國發(fā)起新的對華制裁,我認(rèn)為這不是正常的待客之道。但如果美方試圖以此舉來所謂增強(qiáng)你們對華的優(yōu)勢的話,我想恐怕也是打錯了算盤,只能證明內(nèi)心的虛弱和無力,絲毫不會影響中國的正當(dāng)?shù)牧?,也不會動搖中國人民的意志。
Anchorage is a midpoint between China and the United States, but after all, it's still the United States territory, and I have said that the Chinese delegation has come here at the invitation of the United States. However, just on the day before our departure, the United States passed these new sanctions. This is not supposed to be the way one should welcome his guests. And we wonder if this is a decision made by the United States to try to gain some advantage in dealing with China, but certainly this is miscalculated and only reflects the vulnerability and weakness inside the United States, and this will not shake China's position or resolve on those issues.
我最后要說的是,習(xí)近平主席和拜登總統(tǒng)在中國春節(jié)初期的通話非常重要,他們二人達(dá)成的共識為中美關(guān)系重回正軌指明了方向。國際社會高度關(guān)注今明兩天我們在這里的對話,高度關(guān)注雙方能否各自顯示出誠意和善意,能否從這里向世界發(fā)出積極和正面的信號。
And let me also say that the phone conversation that President Xi Jinping and President Biden had on the eve of the Chinese New Year is a very important one. And during this phone conversation, they reached some common understandings that have pointed the way forward for us to bring back the China US relationship onto the right track. And the international community is following very closely our dialogue for today and tomorrow. They're watching whether our two sides will each demonstrate goodwill and sincerity and they are watching whether this dialogue will send out a positive signal to the world.
我們對此拭目以待,如果美方愿意的話,我們愿意共同把這份責(zé)任承擔(dān)起來把我們應(yīng)該做的工作做好。我就說這些,謝謝。
So we will be watching what will happen today and tomorrow. And if the United States is willing, I think our two sides should step up to this responsibility and deliver on this task that we are given. I will stop here. Thank you.
Round 2 美方叫回記者,補(bǔ)充發(fā)言
(美方緊急叫回正在退場的記者)
美國國務(wù)卿布林肯:
主任先生,國務(wù)委員,鑒于你們的超時言論,在我們開始工作之前,請?jiān)试S我再補(bǔ)充一些我自己的看法,我知道沙利文先生也可能有話要說。
我必須告訴你們,在我擔(dān)任國務(wù)卿的短短時間內(nèi),我想我已經(jīng)與世界各地的近100位同行進(jìn)行了交談,我剛才也說過,我剛剛對日本和韓國進(jìn)行了首次訪問。我得告訴你,我聽到的跟你描述的很不一樣。我聽到的是對美國回歸的深切滿意,對我們重新與盟友和伙伴接觸的深切滿意。我還聽到了對貴國政府采取的一些行動的深切關(guān)注,我們在著手工作時將有機(jī)會討論這些問題。
我們在世界上發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用、參與世界事務(wù)的一個標(biāo)志是我們的聯(lián)盟和伙伴關(guān)系完全建立在自愿的基礎(chǔ)上。而這正是拜登總統(tǒng)致力于重振的。
我們在國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)能力還有一個標(biāo)志,那就是不斷追求,如我們所說,建立一個更完美的聯(lián)邦。而這種追求,從定義上來說,就是承認(rèn)我們的不完美,我們會犯錯,我們會逆轉(zhuǎn),我們會后退。但縱觀歷史,我們所做的就是公開、公開、透明地面對這些挑戰(zhàn),而不是試圖忽視它們,不是試圖假裝它們不存在,不是試圖掩蓋它們。有時這是痛苦的,有時是丑陋的,但每一次,我們都走出來了,作為一個國家,我們變得更強(qiáng)大、更好、更團(tuán)結(jié)。
我清楚地記得,拜登總統(tǒng)擔(dān)任副總統(tǒng)時,我們正在訪問中國。這發(fā)生在金融危機(jī)之后。當(dāng)時有很多討論。當(dāng)時擔(dān)任副總統(tǒng)的拜登說過,押注美國輸從來都不是一個好賭注,今天也是如此。
美國國家安全顧問沙利文:
簡單地補(bǔ)充一下布林肯部長所說的話——因?yàn)槲冶鞠朐跊]有咨詢的情況下提出同樣的觀點(diǎn)——一個自信的國家能夠認(rèn)真審視自己的缺點(diǎn),并不斷尋求改進(jìn)。這就是美國的秘密武器。
美國的另一個秘密武器是,我們的人民是善于解決問題的人民,我們相信,當(dāng)我們與世界各地的盟友和伙伴合作時,我們能最好地解決問題。
就在幾周前,美國又在火星上登陸了另一個火星車,這不僅僅是美國的一個項(xiàng)目。它擁有來自歐洲和世界其他地區(qū)多個國家的技術(shù)。它還將為火星留下一些材料,美國和歐洲將建造一個設(shè)備,一個可以飛到那里拾起并帶回的裝置。
這是一個不斷自我改造、與其他國家密切合作、不斷尋求產(chǎn)生有利于我們所有人的進(jìn)步的國家能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),它植根于人類尊嚴(yán)和人權(quán)的概念,這是世界上每一個男人、女人和兒童都渴望實(shí)現(xiàn)的真正普遍的概念。
所以我們期待今天的對話,但我也希望這次對話能在雙方都有信心的情況下進(jìn)行。所以它不是講課,也不是冗長的循環(huán)語句。這是我們解釋我們從何而來,傾聽你們從何而來,并從根本上指出我們的原則,我們的優(yōu)先事項(xiàng),以及我們的長期戰(zhàn)略的機(jī)會。這就是我們在今后的對話中所希望的,這就是我們處理這一問題的精神,我們期待著今天繼續(xù)進(jìn)行討論。謝謝你們每一個人。
工作人員:非常感謝各位。
(美方在發(fā)言后立刻要求撤出記者)
(中方提出必須要記者留下,記錄中方發(fā)言)
Round 2 中方嚴(yán)正回應(yīng)
(被打斷……)
(這里視頻沒有聲音,楊潔篪主任大概意思是,這一切都是美國精心安排好的嗎?這就是你希望進(jìn)行對話的方式嗎?)
So was it carefully all planned? And was it carefully orchestrated with all the preparations in place? Is that the way that you had hoped to conduct this dialogue?
中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會遵守基本的外交禮節(jié)。
Well, I think we thought too well of the United States, we thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.
所以我們剛才必須闡明我們的立場。
So for China, it was necessary that we make our position clear.
我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實(shí)力的地位出發(fā)同中國談話。
So let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
二十年前、三十年前你們就沒有這個地位講這個話,因?yàn)橹袊耸遣怀赃@一套的。
Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.
如果你們要跟我們好好地打交道,那么我們就相互尊重打交道。
If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way.
合作對雙方有利。
Cooperation benefits both sides.
特別是這是世界各國人民的要求。
In particular, this is the expectation of the people of the world.
至于說美國人民百折不撓,美國人民當(dāng)然是偉大的人民,中國人民也是偉大的人民啊。
Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.
難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?
So, had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?
難道我們被外國圍堵的時間還短嗎?
Well, time has not been short since China started being encircled by the foreign countries.
只要中國的制度對頭,中國人民是聰明的,要卡住我們是卡不住的。
Well, as long as China's system is right, with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China.
歷史會證明對中國采取卡脖子的辦法、來打壓的辦法,最后受損失的是自己。
History will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.
你們愿意跟歐洲人到別的星球上去,如果你們愿意同中國合作,我們歡迎啊。
Well, the United States has talked about his cooperation to land on some other planet with the European side, China would welcome if there is a will to carry out similar cooperation from the United States with us.
國務(wù)委員、外交部部長王毅:
兩位先生都提到了你們這次出訪期間,據(jù)說,認(rèn)為中國對你們出訪的國家給予了所謂脅迫,我不知道是他們的抱怨還是美方的一種主觀的臆斷。那么,中美關(guān)系和中日關(guān)系以及中澳關(guān)系不能夠混為一談,各有各的問題,也各有各的立場,尤其是你們在并沒有跟中方交換意見之前就給中方戴上個帽子,說我們是脅迫。這難道是一種正確的態(tài)度嗎?當(dāng)然中方是不能接受了。
Secretary Blinken and NSA Sullivan, you mentioned that during your engagement and the visit that Mr. Secretary had just recently, the two countries you visited mentioned coercion from China. We don't know if this is a direct complaint coming from those countries that you visited, or is it just the United States’ own view. Well, I think, for those relationships, for instance, China's relationship with the United States, with Japan and with Australia, I don't think we should lump them all just easily together, because for all of those relationships they each have their own set of issues and different positions are involved. So, to accuse China of coercion, even before showing the relevant views with China, is this the right attitude? Of course not.
如果僅僅是因?yàn)槭悄銈兊拿擞?,你們就會不分青紅皂白,不分是非曲直,就要袒護(hù)他們的一些錯誤,那恐怕這個國際關(guān)系就很難正常地發(fā)展了。所以我覺得不要輕易地就給別人扣上什么脅迫的帽子。到底誰在脅迫誰,我覺得世界人民會有公斷,歷史也會做出一個結(jié)論來。當(dāng)然,如果你們有興趣的話,我們也跟你們進(jìn)行,在相互尊重的基礎(chǔ)上,來深入地交換意見,增進(jìn)我們彼此的了解。
If the United States would indiscriminately protect and speak up for those countries just because they are your allies or partners even for the wrong things that they have done, then it will be very difficult for international relations to develop properly. And so we don't think one should be so hasty, as to accuse some other country of coercion. Who is coercing whom? I think history and the international community will come to their own conclusions. But if the United States is interested in having those discussions with China, and then we are ready to have such discussions with the US side, but based on mutual respect, so that we can increase our mutual understanding on those issues.
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、明鑫藝考、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
021-55808106 楊浦三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 楊浦區(qū)翔殷路1128號滬東金融大廈13B(近萬達(dá)廣場)021-56611361 普陀三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 普陀區(qū)交通路4703弄23號1樓28室(近同濟(jì)大學(xué)滬西校區(qū))32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)50836650/58437313 浦東三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號2樓(近張楊路,明珠小學(xué)旁)62932552/62932882 徐匯中小學(xué)生校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室62820171/62932278 明鑫藝考徐匯校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓618室34719727/34719728 閔行龍柏校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 閔行區(qū)虹井路288弄樂坊虹井廣場3樓305室021-64680311 思源外語徐匯校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層54162500/54162556 思源外語南方校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 閔行區(qū)古美路35號318室021-50933616 思源外語八佰伴校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)浦東南路1138號上海灣三樓301-B021-53820050 黃浦校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 斜土路768號致遠(yuǎn)大廈710室58352220/58351887 浦東中學(xué)生校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號(近張揚(yáng)路,明珠小學(xué)旁)58351887 / 58352220 浦東八佰伴校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號(近張楊路,明珠小學(xué)旁)58209385/32123101 思源外語云臺路校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)瀏河路19號19創(chuàng)意園2樓(近云臺路)55670526/31117286 楊浦大橋校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 楊浦區(qū)平?jīng)雎?128弄銀鹿大廈1號樓803室(近眉州路)