日期:2022-09-23 10:31 點擊:
在中西方文化中,關于egg的習語比比皆是。比如中文里的“雞蛋里挑骨頭”“雞飛蛋打”等。再比如英文中的eggs are not fried with wind (巧婦難為無米之炊)等。下面我們就來學習一些關于egg的英語習語,同時了解其所蘊含的文化。1. egg on one’s face
Egg on one’s face難道是“有雞蛋在臉上”的意思?當然不是,英語在線詞典The Free Dictionary給出的解釋為“embarrassment; humiliation”,即“尷尬,難堪;丟臉;蒙羞”。扔雞蛋攻擊某人的場面大家可能在影視作品中都見過,一般都是因為某人做了壞事,才會被人當眾扔雞蛋,搞得自己出丑。而且大多數(shù)時候,人們?nèi)拥氖巧u蛋,當然也有煮熟的或是腐爛變臭的。了解了這些文化再來理解egg on one’s face就不難了。該習語最常見的用法是構成短語have/get/with egg on one’s face,意為“出丑;出洋相”,比如:Jim really had egg on his face after he lost the bicycle race to a 10 year old girl. (吉姆在自行車比賽中輸給了一個十歲的女孩,這讓他覺得很沒面子。)再比如:This latest scandal has left him with egg on his face. (最近這個丑聞使他顏面盡失。)
2. Easter egg
Easter egg我們比較熟悉,意思是“復活節(jié)彩蛋”。復活節(jié)(Easter/Easter day/Easter Sunday)起源于基督教,是為了紀念耶穌基督復活,通常在每年春分月圓之后的第一個星期日。在這一天,人們會用Easter egg和Easter Rabbit/Bunny/Hare (復活節(jié)兔子)來紀念和慶祝。之所以選用egg和rabbit是因為egg象征新生命的開始和延續(xù),而rabbit則被認為生育能力比較強。西方許多小孩兒會在這天玩尋找復活節(jié)彩蛋(Easter egg hunt)的游戲,游戲所用的彩蛋通常是去除蛋清蛋黃的雞蛋或鳥蛋,外面則通常繪有繽紛多彩的圖案。
3. roc's egg
Roc是指阿拉伯神話傳說中的大鵬,是一種食肉鳥,巨大無比,力大無窮。而roc's egg就指“鏡花水月等虛幻之物”。此習語出自阿拉伯民間故事集《一千零一夜》[One Thousand and One Nights,又名《天方夜譚》(Arabian Nights)]里的故事《辛巴達七海傳奇》(The Seven Voyages of Sinbad the Sailor)中,這則故事描繪了充滿熱情、勇敢無畏的年輕水手辛巴達(Sinbad)的七次航海冒險故事。在第五次航行中,辛巴達的船員在經(jīng)過一個荒島時發(fā)現(xiàn)了大鵬鳥的巨大鳥蛋,船上乘客出于好奇紛紛登島觀賞,不僅把鳥蛋砸開,還把蛋里孵化的小鳥當肉吃了,這才登船離去。大鵬鳥發(fā)現(xiàn)后,緊追而至,從空中向船上投擲巨大的巖石,結果頃刻間船翻人亡。當然,神話是人類最早對世界和生活的想象,多是不存在的。后來人們逐漸意識到世界上根本沒有roc's egg,就將其引申為“虛幻之物”,比如:What you want is like roc’s egg. (你想要的東西太不現(xiàn)實了。)
4. teach one’s grandmother to suck eggs
Teach one’s grandmother to suck eggs字面意思是“教祖母如何吸雞蛋”,其中的suck eggs是指在保持蛋殼(shell)完整的前提下吮吸里面的蛋液,好讓蛋殼不發(fā)臭腐爛,可以用來彩繪。該短語實際上是指一個人教另一個本身就具有技能的人或者另一個技術水平更高的人,可引申為“班門弄斧;關公面前耍大刀”,比如:He was not an expert in the field. He just taught his grandmother to suck eggs. (他在該領域根本不是專家,他只是在班門弄斧罷了。)該習語最早出現(xiàn)在1707年英國翻譯家約翰·史蒂文斯(John Stevens)翻譯的作品中:“You would have me teach my Grandame to suck Eggs.”1749年,英國小說家亨利·菲爾丁(Henry Fielding)出版的小說《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》(Tom Jones)中也使用了該習語:“The English of which, he told us, was, That a child may sometimes teach his grandmother to suck eggs.”后來,人們創(chuàng)造了一些類似的表達,比如teach my hamster (倉鼠) to suck eggs、teach your grandmother how to milk ducks等。除此之外,與該習語意思相近的還有teach fish to swim等。
5. you can't unscramble an egg
漢語中有句話叫“覆水難收”,比喻有些事情是無法挽回的,人不能隨心所欲。英語里也有一個意思相近的習語,即you can't unscramble an egg,字面意思是“炒雞蛋無法還原成生雞蛋”。其中,unscramble作動詞,指“把……還原”,其反義詞為scramble,意思是“炒(蛋)”,scrambled eggs即為“炒雞蛋”。我們經(jīng)常吃的番茄炒雞蛋該怎么說呢?答案很簡單,只需在scrambled eggs后面加上with tomatoes即可。與該習語類似的表達還有you can't take the cream out of the coffee、don't cry over spilled milk等。
6. as full (of something) as an egg is of meat
As full (of something) as an egg is of meat是一語多義,既可以指“(頭腦等)充滿了……的,盡是……的”,也可以指“最好的;飽學的”。這個習語可以追溯到歐洲文藝復興時期莎士比亞寫的悲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet),劇中寫道:“Thy (= your) head is as full of quarrels as an egg is full of meat ...”這句用來“譴責人們腦袋中充滿了無意義和愚蠢的爭吵和宿仇”的話成為了名言,流傳至今。后來,人們從這句經(jīng)典名言中演變出了as full of meat as an egg的說法。該表達與as full (of something) as an egg is of meat意思相近,可互換使用。比如:The lecture was a work of art and stuffed as full of contents as an egg is of meat. (這篇演講是一件藝術作品,內(nèi)容充實極了。)再比如:He is as full of meat as an egg where the law is concerned. (他精通法律/在法律方面他學識淵博。)
7. lay an egg
That plan laid an egg這句話該如何翻譯呢?從字面意思來看,lay an egg是“下蛋”的意思。有同學認為既然“下了蛋”,就是“有結果了”,說明“那個計劃有結果了”。其實不然,lay an egg在英語中除了表示“下蛋”的意思外,還可以引申為“徹底失敗,砸鍋”,因此,這句話正確的譯法應為:那個計劃完蛋/泡湯了。1929年,美國股市崩盤,美國《綜藝》(Variety)雜志發(fā)表了一篇題為“Wall Street Lays an Egg”的文章,其中的lay an egg就指“失敗”。根據(jù)英國設計師兼作家威廉·莫里斯(William Morris)與其女兒瑪麗·莫里斯(Mary Morris)編寫的“Dictionary of Word and Phrase Origins”和英國詞典編纂家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)編寫的“A Dictionary of Slang and Unconventional English”,lay an egg可以追溯到1870年左右。在當時英國的板球(cricket)運動中,沒有得分的隊伍會被說成是“得了個鴨蛋(achieved a duck's egg)”,這是因為記分板上的數(shù)字0跟a duck’s egg很相似。而在美國棒球(baseball)運動中,人們則用一個鵝蛋(a goose egg)來指代零分。于是,lay an egg就引申為“徹底失敗”,不論是lay a duck’s egg還是lay a goose egg。
8. better an egg today than a hen tomorrow
Better an egg today than a hen tomorrow難道是在比較雞蛋和母雞的實際價值嗎?當然不是。這個習語的字面意思是有蛋總比什么都沒有強,明天有沒有雞還說不定,即“明天得一雞不如今天得一蛋”,可以引申為“前程雖遠大,現(xiàn)實尤可貴”或“今朝有酒今朝醉”。Better … than …在這里指“勝過,好過”。該習語由an egg today is better than a hen tomorrow發(fā)展而來,與其結構相似的習語還有better half an egg than an empty shell (聊勝于無)。
關于egg的習語還有很多,限于篇幅不再贅述。英語語言博大精深,而且具有鮮明的文化特色,我們應多了解這些習
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓,依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導、青少年英語輔導、小學輔導、初中輔導、高中輔導、高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室32035781/62581699 徐匯三校生高復校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)