日期:2023-11-15 14:50 點擊:
(八十一)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者在上初中前兩周搬到亞利桑那州,作者和學(xué)校里一個因為身材被孤立的女孩成為了朋友。在快畢業(yè)之際,女孩告訴作者在遇到作者的那一天自己本打算回家自殺。
【續(xù)寫范文】
Her tears rolled down from her eyes. She said a girl who was stronger than her always asked her for money but she didn't dare to tell the teachers. It had just broken her down. She was so depressed that day that she had made detailed plans on how she was going to kill herself after she got home. Just then I walked to her and treated her in a kind way, which let her feel the world was warmer than expected.
Hearing what she said, I was lost in thought. If I hadn't eaten in the courtyard, walked to her and chatted with her, she would have probably killed herself when she got home from school. It might be hard to believe that I saved her life. Then I said, “I have been wanting to say thanks to you because I made a friend in a new state that day,” Saying that, I hugged her, saying “Becoming your friend makes me happy.”
【范文譯文】
她的眼淚從眼眶里滾落下來。她說,一個比她堅強的女孩總是向她要錢,但她不敢告訴老師。這簡直讓她崩潰了。那天她非常沮喪,以至于她已經(jīng)制定了詳細的計劃,她將在回家后如何自殺。就在這時,我走到她身邊,善待她,讓她覺得這個世界比想象中還要溫暖。
聽到她的話,我陷入了沉思。如果不是我在院子里吃飯,走到她身邊和她聊天,她估計放學(xué)回家就自殺了??赡芎茈y相信我救了她的命。然后我說:“我一直想對你說聲謝謝,因為那天我結(jié)交了一個新的朋友。”說完,我擁抱了她,說:“成為你的朋友讓我很開心。”
(八十二)
【原文內(nèi)容】
本文是一篇說明文。文章介紹了欺凌問題,尤其是校園欺凌和網(wǎng)絡(luò)欺凌。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)欺凌變得越來越流行,造成了巨大的不良影響,但如果我們都立即以正確的方式采取行動,欺凌是可以被制止的。
【范文】
Bullying, which does great harm to everyone related to it, has been spreading fast over the years, especially in schools and on the net. With the developing of the net, Cyber bullying becomes more and more popular, resulting great bad effects, including shocking number of suicides. School is another disaster area of bullying, with great number of kids affected. Serious as it may be, bullying can be stopped if we all take action against it immediately in a correct way.
【范文譯文】
欺凌對所有與之相關(guān)的人都造成了巨大傷害,多年來一直在迅速蔓延,尤其是在學(xué)校和網(wǎng)絡(luò)上。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)欺凌越來越流行,造成了巨大的不良影響,包括令人震驚的自殺人數(shù)。學(xué)校是另一個欺凌的重災(zāi)區(qū),有大量兒童受到影響。盡管欺凌行為可能很嚴(yán)重,但如果我們都以正確的方式立即采取行動,欺凌行為就可以被制止。
(八十三)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了“我”救助了一頭驢Bo,但是真正讓這頭驢從緊張中恢復(fù)過來的是我4歲的孫子Dylan。學(xué)齡前的孫子在如此短的時間內(nèi)學(xué)會控制自己,一步步接近這頭驢并取得它的信任真是一件不可思議的事情。
【續(xù)寫范文】
As we watched, true love developed between this once distrustful pony and a gentle boy. Over the next few days, Bo let Dylan throw his arms around his neck, pet his legs, hold his head in his hands, and pat his cheeks. And Dylan felt free to sit at Bo’s feet while Bo carefully sniffed his shirt collar and hair and rubbed Dylan’s back with his hairy chin. Just as Dylan had earned Bo’s trust, Bo showed attachment to Dylan. Thus, Bo seemed unable to tear himself away from Dylan when he and his parents had to depart.
They met again one week later as the family passed through on their return trip. It was almost dark, but Dylan and his dad paced to the far reaches of the ranch. Bo came to meet them enthusiastically. He hugged Dylan as if saying “long time no see” ---yes, a donkey can hug---without knocking him off balance. He is now a changed and trusting donkey. And Dylan is a miracle worker.
【范文譯文】
正如我們所看到的,這個曾經(jīng)不信任的小馬和一個溫柔的男孩之間發(fā)展了真愛。在接下來的幾天里,Bo 讓 Dylan 摟著他的脖子,撫摸著他的腿,雙手抱住他的頭,拍了拍他的臉頰。Dylan 可以自由地坐在 Bo 的腳邊,而 Bo 仔細地嗅著他的襯衫領(lǐng)子和頭發(fā),并用毛茸茸的下巴揉著 Dylan 的后背。正如迪倫贏得了薄的信任,薄也表現(xiàn)出對迪倫的依戀。因此,當(dāng)他和他的父母不得不離開時,Bo 似乎無法將自己與 Dylan 分開。
一周后,當(dāng)家人在回程途中經(jīng)過時,他們再次見面。天快黑了,但迪倫和他的父親踱步到牧場的遠處。博熱情地來迎接他們。他擁抱迪倫,好像在說“好久不見”——是的,驢可以擁抱——沒有讓他失去平衡。他現(xiàn)在是一頭改變和信任的驢。迪倫是個奇跡創(chuàng)造者。
(八十四)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了Willie Wilson在15歲時,幾乎完全失明,他在18歲時,將自己的生命獻給了上帝,閱讀盲文書籍,從上帝對弱者的特殊關(guān)愛中尋求安慰。他上了大學(xué),改頭換面了。結(jié)果21歲的時候,他又瞎又聾。他輟學(xué)了,停止了學(xué)業(yè),搬回家和父母住在一起。醫(yī)生確診他得了腦瘤,Wilson對生活感到沮喪。然而,一個專門為殘疾人士設(shè)計的組織幫助他重拾信心,并積極地生活。他終于找到了他渴望已久的東西——他的獨立。
【續(xù)寫范文】
His grandfather Willie Wilson, Sr., encouraged him not to lose hope. “You can’t see or hear as well as others,” he told Willie, “but you can do anything you set your mind to do.” But Willie didn’t listen to his grandfather’s words. He couldn’t even fold his own clothes or make himself a sandwich. “I just stayed in my bed,” he recalls. His faith in his dreams was fading, like the way his sight and hearing had.
However, an organization specially designed for the disabilities helped him regain his confidence and live a positive life. He moved into one of the 15 apartments at the organization. He finally found what he’d been so desperate to regain—his independence. These days, Willie is Mr. Popular once again. His signing is improving and he often talks with his friends with his sharp sense of humor. He cooks meals and does his own laundry. Willie says, “I’m able to take care of my own business. I’m living life in my own way now—Willie style!”
【范文譯文】
他的祖父 Willie Wilson, Sr. 鼓勵他不要失去希望。“你不能像其他人那樣看到或聽到,”他告訴威利,“但你可以做任何你想做的事情。” 但是威利沒有聽他祖父的話。他甚至不能疊自己的衣服或給自己做三明治。“我只是呆在床上,”他回憶道。他對夢想的信心正在消退,就像他的視力和聽力一樣。
然而,一個專門為殘障人士設(shè)計的組織幫助他重拾信心,過上積極向上的生活。他搬進了該組織的 15 間公寓中的一間。他終于找到了他一直渴望重新獲得的東西——他的獨立性。這些天來,威利再次成為流行先生。他的簽約正在改善,他經(jīng)常以敏銳的幽默感與朋友交談。他做飯,自己洗衣服。威利說:“我能夠照顧好自己的事業(yè)。我現(xiàn)在以自己的方式生活——威利風(fēng)格!”
(八十五)
【原文內(nèi)容】
本文是一篇記敘文,主要講述的是一個周六的早上,Jeremy發(fā)現(xiàn)媽媽生病了,決定幫媽媽分擔(dān)家務(wù),卻在洗衣服時不小心把衣服混色了的故事。
【續(xù)寫范文】
But he remembered there was no pink dress in the laundry basket. “Where did it come from?” Jeremy wondered, reaching into the washer to take out more clothes. Then much to his astonishment, he pulled out two T-shirts, both in light pink. Realizing there was something wrong, Jeremy stood frozen, his heart sinking. While racking his brain for reasons, he caught sight of the red socks, and it suddenly occurred to him that they must be to blame for the accident. With no means of handling the situation, Jeremy was in such a panic that he even thought of hiding the dress from his mom. “That isn’t a positive approach to the problem,” he reminded himself. Finally, he decided to dry and fold the laundry before telling his mom everything.
Holding the neatly folded pink dress, Jeremy nervously knocked at his mom’s bedroom door again. After what seemed like ages, he came to the bedside, his head drooping. Sensing his son’s unease, his mother inquired with concern what was wrong. “Sorry mom, I shouldn’t have ruined your favorite dress.” Jeremy apologized. Stuttering out the mistake he had made, he was ready to get a good scolding for his wrongdoing. Realizing what’s going on, mom smiled understandingly at Jeremy, “Never mind, dear. I know you meant to help.” Then mom held the dress up before her and said in an approving tone, “You know what? I think it looks nice.” At this Jeremy beamed with relief, making a silent vow to be more careful in helping his mom out next time.
【范文譯文】
但他記得洗衣籃里沒有粉紅色的裙子。“它從哪里來的?”杰里米想知道,把手伸進洗衣機里拿出更多的衣服。然后令他驚訝的是,他拿出兩件T恤,都是淺粉色的。意識到有什么不對勁,杰里米僵住了,他的心沉了下去。他一邊絞盡腦汁,一邊看到了那雙紅色的襪子,突然想到,這起事故一定是他們?nèi)堑牡?。無計可施的杰里米驚慌失措,甚至想把裙子藏起來不讓媽媽看到。“這不是解決問題的積極方法,”他提醒自己。最后,他決定把衣服晾干疊好,然后再告訴媽媽一切。
杰里米拿著折疊整齊的粉色連衣裙,再次緊張地敲了敲媽媽的臥室門。過了好久,他來到床邊,低著頭。母親察覺到兒子的不安,關(guān)切地詢問到底是怎么回事。“對不起媽媽,我不應(yīng)該毀了你最喜歡的裙子。”杰里米道歉。他結(jié)結(jié)巴巴地說出他犯的錯誤,準(zhǔn)備為自己的錯誤行為受到嚴(yán)厲的責(zé)罵。意識到發(fā)生了什么事,媽媽理解地對杰里米笑了笑,“沒關(guān)系,親愛的。我知道你是來幫忙的。”然后媽媽把裙子舉到面前,用贊許的語氣說:“你知道嗎?我覺得挺好看的。”杰里米松了口氣,默默地發(fā)誓下次要更加小心地幫助他的媽媽。
思源教育(原上海交大思源進修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓(xùn),提供專業(yè)的高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
32035781/62581699 交復(fù)致遠徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)62932552/62932882 交復(fù)致遠中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育